VIETNAM CORPUS LINGUISTICS (VCL)

NGÔN NGỮ HỌC KHỐI LIỆU

DỊCH VĂN BẢN KH&KT SANG TIẾNG ANH

Nội dung cuốn sách “Dịch văn bản khoa học và kỹ thuật sang tiếng Anh” của tác giả A.L.Pumpyanski được dịch và biên soạn lần đầu vào năm 2002, do Nhà xuất bản Khoa học và Kỹ thuật xuất bản năm 2002, Nhà xuất bản Bách khoa Hà Nội tái bản năm 2008.

Cuốn sách lần này được chỉnh sửa và bổ sung. Xin chân thành cảm ơn TS. Nguyễn Đắc Diện đã chỉnh sửa đa phần các lỗi chính tả trong lần xuất bản năm 2008.

Xin mời các bạn quan tâm.

1.-bia-1

MỤC LỤC

LỜI NÓI ĐẦU CỦA NHÀ XUẤT BẢN KHOA HỌC VÀ KỸ THUẬT NĂM 2002

LỜI TÁC GIẢ BIÊN DỊCH CUỐN SÁCH “DỊCH VĂN BẢN KHOA HỌC VÀ KỸ THUẬT SANG TIẾNG ANH”

DẪN NHẬP

I. Một số vấn đề về dịch văn bản khoa học và kỹ thuật

II. Dịch văn bản khoa học và kỹ thuật như một bộ môn đặc thù

III. Phong cách ngôn ngữ trong văn bản tiếng Anh khoa học và kỹ thuật

IV. Từ vựng văn bản tiếng Anh khoa học và kỹ thuật

MỘT SỐ VẤN ĐỀ NGỮ PHÁP KHI DỊCH VĂN BẢN KHOA HỌC VÀ KĨ THUẬT SANG TIẾNG ANH

CÂU TIẾNG ANH

1. DANH TỪ

Mạo từ không xác định

Mạo từ xác định

Không sử dụng mạo từ

Danh từ số nhiều

Cách

Nghĩa một số danh từ tiếng Anh đặc trưng cho văn bản khoa học và kĩ thuật

Các từ thay thế danh từ

2. TÍNH TỪ

Một số tính từ (và trạng từ được cấu tạo từ tính từ) tiếng Anh đặc trưng cho văn bản khoa học và kĩ thuật

3. TRẠNG TỪ

Một số trạng từ tiếng Anh đặc trưng cho văn bản khoa học và kĩ thuật

4. GIỚI TỪ

5. LIÊN TỪ

6. ĐỘNG TỪ

Dạng thức của động từ

Continuous Tenses

Perfect Tenses

Sequence of Tenses

Các động từ to be, to have, to do

Các dạng động từ vô nhân xưng

Thức giả định

MỘT SỐ ĐỘNG TỪ VÀ CỤM ĐỘNG TỪ TIẾNG ANH ĐẶC TRƯNG CHO VĂN BẢN KHOA HỌC VÀ KĨ THUẬT

MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ CÚ PHÁP KHI DỊCH VĂN BẢN KHOA HỌC VÀ KĨ THUẬT SANG TIẾNG ANH

Leave a comment