Vietnam Corpus Linguistics (VCL)

Researching and Developing Corpus Linguistics (Vietnam)

О проблеме адекватности научно – технического перевода в целях обучения иностранным языкам

Posted by corling on April 9, 2010

Дао Хонг Тху (Dao Hong Thu)

Спецкурс, Ханой – 2001

 

I. Введение

Как известно, что в последние годы изучению иностранных языков уделяется чрезвычайно все больше и больше внимания. При этом данный вопрос получает аспекты, которых она раньше не знала.

В любой специальной деятельности человека можно различать практический и теоретический подход. Обычно, аначизируя весь ход практической деятельности, человек начинает проникать в существо тех закономерностей, которые до этого использовались лишь интуитивно или выявлялись чисто эмпирическим путем.

В ходе познания этих закономерностей люди начинают сознательно применять их на практике, в результате чего практическая деятельность организуется более рациональным путем. Родившись из практики, теория сама начинает освещать своим светом практическую деятельность. Все это характерно также и для всей переводческой деятельности, берущей свое начало многие тысячелетия тому назад, когда между разными племенами на земле начали возникать контакты.

В настоящее время стало естественно ясно, что переводческая деятельность проникает во все области народного хозяйства: что знание иностранных языков играет не менее важную роль, чем знание информатики, в науке и технике или, говоря шире, в народном хозяйстве. Все это нашло признание во Вьетнаме и получает свое выражение в обязательном изучении иностранных языков в школах, в вузах и в аспирантуре.

Таким образом, в значительной мере исследование этого вопроса будет связано с установлением роли лингвистов в этом процессе, их возможностей и конкретных видов влияния на формирование языка перевода. Трактовка этих моментов будет осуществляться с привлечением переводческой практики.

II. Сущность процесса перевода

1. Особенности языка научно – технической литературы

Для языка научно – технической литературы (НТЛ) характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора – иронии и т. п.

Хотя основной особенностью языка НТЛ является огромное количество специальных терминов, он включает большой процент общеупотребительных слов и сочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова.

В свете задач индустриализации и модернизации страны целевая установка программы по иностранному языку для неязыковых специальностей вузов имеет первостепенное значение. Современному специалисту необходимо следить за развитием научной, технической мысли не только во Вьетнаме, но и за рубежом. Следовательно, чтобы своевременно получать новейшую научно-техническую информацию, специалист должен уметь читать оригинальную литературу по своей специальности.

Оригинальная литература по специальности – это печатная научно – техническая информация, которая освещает те или иные вопросы научного или научно – технического характера с целью дальнейшей разработки или систематизации имеющихся научных, экспериментальных и других данных и которая предназначена для круга специалистов в этой области. К оригинальной литературе по специальности относятся статьи, аннотаций, патенты и другие виды информации в области данной специальности, а также монографии и книги, систематизирующие научно-технические данные в целой отрасли или углубленно рассматривающие отдельные вопросы.

Исходя из результата изучения данной работы мы можем сделать вывод, что для языка НТЛ характерны следующие основные особенности:

* Ясность, четкость и краткость. Ясность находит выражение в применении четких грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Краткость обычно выражается в широком применении инфинитивных и причастных оборотов, сокращений
и условных обозначений.

* Отсутствие эмоциональной окращенности. Цель автора научно – технического текста – точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму.

* Особая смысловая нагрузка некоторых слов повседневной речи. Переосмысление слов повседневной речи является одним из способов построения новых терминов, например, рука, нога, ножка и т.п. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих функцией терминов. Именно эти слова нередко являются источником затруднений при чтении научно – технической литературы.

* Отличная частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика научно – технической литературы гораздо беднее лексики художественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов общей лексики научно – технической литературы выше частотности отдельных элементов лексики художественных произведений, при этом к характерным чертам научно – технического стиля относятся литературно – книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобладание предметно – логических значений и редкость переносных и контекстуальных значений.

* Отличная частотность употребления некоторых грамматических форм и конструкций. В НТЛ частота проявления пассивных конструкций может быть в 10 – 15 раз чаще, чем в художественной. Определение (как член предложения) в НТЛ употребляется примерно в 3 – 6 раза чаще, чем в художественной.

* Редкость употребления идиом. Идиоматические словосочетания – это своеобразные неразложимые выражения, имеющие определенный смысл, часто не зависящий от входящих в них элементов. Идиомы почти всегда имеют некоторую эмоциональную окрашенность и поэтому не вписываются в научно – технические тексты. Нередко идиомы обладают и не совсем  четким   смыслом, что коренным образом противоречит духу научно – технического языка.

2. Перевод научно – технической литературы и его характерные черты

Термин “перевод” употребляется в двух разных смыслах. С одной стороны, его употребляют для обозначения процесса выражения сообщения, сделанного на исходном языке, средствами другого переводящего языка. С другой стороны, этот же термин употребляется для обозначения результата этого процесса, то есть для обозначения текста, полученного в ходе переводческого процесса. Для перевода НТЛ характерны следующие основные черты:

* Существуют перевод и интерпретация. При интерпретации переводчик, уяснив информацию, полученную на языке оригинала, сопоставляет ее с некоторой ситуацией действительности и описывает эту ситуацию на языке перевода. В процессе перевода сообщение не сопоставляется с действительностью, переводчик лишь устанавливает соответствия между элементами двух языковых систем, не выходя за рамки языковой сферы. Однако в своей работе переводчик обычно использует оба процесса и хороший литературный перевод всегда представляет собой органическое слияние интерпретации с переводом.

* Различают перевод буквальный и адекватный. При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку. Буквальный перевод предполагает наличие полного соответствия между элементами обоих языков, хотя таковое в большинстве случаев отсутствует. С точки зрения начинающего буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода. Опытный переводчик обычно не нуждается в буквальном переводе, т.к. он понимает смысл оригинала и без перевода. Основное затруднение, с которым он сталкивается, заключается в подыскании наиболее точного и литературного варианта перевода.

* Объемы значений отдельных слов в русском и вьетнамском языках обычно не совпадают. Примеров этого рода можно привести множество на каждую часть речи в технических словарях на русском и вьетнамском языках.

Постоянное и равнозначное соответствие значений двух слов разных языков, которое не зависит от контекста, называется эквивалентом. К эквивалентам относятся главным образом собственные имена, термины, некоторые конкретные понятия. При переводе чаще всего приходится пользоваться не эквивалентами, а аналогами. Аналогом называется одно из многих словарных соответствии. Выбор аналога определяется контекстом. Исследование показывает, что аналог выбирается в зависимости от контекста. Если аналог обладает каким-нибудь особым смысловым оттенком, чуждым для оригинального текста, или может вызвать нежелательные ассоциации, то в перевод также необходимо вносить уточняющее определение, которое сообщит выбранному термину необходимую точность. Таким образом возможны случаи, когда одно слово оригинала переводится несколькими словами, и напротив, несколько иноязычных слов переводятся одним словом.

* Используются иностранные термины при переводе НТЛ. Случаи отсутствия соответствий иноязычным словам в языке перевода сравнительно редки. В большинстве – это диалектизмы и слова, обозначающие реалии, незнакомые народу, говорящему па языке перевода. К ним также часто принадлежат термины развивающихся отраслей науки и техники. Такая безэквивалентная лексика либо переносится в перевод со своей иностранной формой и впоследствии может влиться в языковую прослойку, называемую иностранными заимствованиями (например, радиус, диаметр, центр, объект и т.п.), либо после долгих поисков и приближений получает свое соответствие, или, наконец, толкуется при помощи так называемого описательного перевода с соблюдением терминологических норм, принятых в данной отрасли науки или техники.

* Вследствие уже указанных причин (различная смысловая нагрузка отдельных слов, грамматических форм и конструкций) при буквальном переводе могут быть некоторые потери, которые необходимо компенсировать в окончательной редакции. Компенсация бывает главным образом лексической, хотя возможна и синтаксическая.

* Нередко переносить грамматические конструкции одного языка в другой перевод недопустимо и невозможно, поскольку в первом языке есть конструкции, которые не имеют параллелей во втором. Поэтому вполне закономерно, когда вместо простого предложения в переводе употребляют сложное (внутреннее членение предложения), вместо одной части речи или члена предложения в переводе употребляют другую часть речи или другой член предложения (синтаксическая замена), вместо одного предложения в переводе дают два или несколько самостоятельных (внешнее членение предложения), вместо нескольких предложений в переводе дают одно и т. д.

Внутреннее членение и синтаксические замены наблюдаются не только при переводе, но и при перестроениях предложений внутри одного и того же языка. Это явление основано на существовании так называемых синтаксических синонимов. Синтаксической синонимией называют возможность выражения одного и тою же члена предложения с помощью различных средств. Синтаксическая синонртмия не является привилегией какого – либо одного языка или группы языков. Это явление – общее для всех языков мира.

При переводе сперва определяют синтаксическую функцию слова или группы слов, а затем выбирают в языке тот синтаксический синоним, который позволяет получить наиболее удачный вариант перевода. Внутреннее членение особенно часто наблюдается при переводе синтаксических комплексов. К внешнему членению прибегают в тех случаях, когда в оришнале дается громоздкое предложение, отдельные части которого имеют сравнительно слабую взаимную связь.

* Лексическая и грамматическая синонимия обусловливает широкую возможность вариантности при переводе. Стремясь к тому, чтобы каждая отдельная фраза стилистически вписывалась в общий текст перевода, переводчику приходится постоянно пользоваться этой возможностью.

* Для определения синтаксической функции слова или группы слов начинающему переводчику иногда приходится прибегать к анализу предложения. Грамматический анализ предложения рекомендуется начинать с нахождения 1) сказуемого, 2) подлежащего, 3) прямого дополнения.

3. Процесс перевода НТЛ как адекватная деятельность в области науки и техники

Перевод НТЛ представляет собой очень сложный творческий процесс, в ходе которого переводчик проникает во все тонкости смысла оригинала на исходном языке и создает совершенно новый текст – транслят на переводящий язык, который сохраняет все уясненные переводчиком тонкости и нюансы смысла оригинала.

Процесс перевода НТЛ нельзя трактовать как только преобразование текста с одного языка на другой, так как такое преобразование есть лишь часть процесса перевода. Прежде чем приступить к процессу перевода, нужно воспринять исходное сообщение и понять его.

Понимание исходного текста осложняется целым рядом обстоятельств как лингвистического, так и психологического характера: знание исходного языка, знание предмета высказывания, знание местных реалий, объективная действительность, отраженная в исходном сообщении, личность отправителя сообщения и т.д.

Специальный перевод – это не просто механическая подстановка эквивалентов специальных терминов по словарю. Фактически, слово не всегда имеет точный эквиваленты в другом языке. Ясно, что ни один человек не может как следует перевести то, чего он не понимает.

Удовлетворительный перевод научно – технического текста может сделать только тот, кто имеет необходимые знания в области техники и навыки “технического” мышления. Дтя того, чтобы квалифицированно переводить статьи, написанные учеными и посвященные новым проблемам научного исследования в определенной области науки, сам переводчик должен быть знаком с данной областью.

Перевод с целью сообщения о важных научно – технических нововведениях является очень топкой и ответственной работой. Здесь нужна осторожность даже в том случае, когда поручают работу специалистам, и никакие дипломы не могут гарантировать качества такой работы.

Фактически частичный перевод – это работа, родственная реферированию. Она требует другого рода квалификации, чем полный перевод, и другие соотношения между техническими, лингвистическими и стилистическими данными переводчика.

Таким образом, изучение перевода НТЛ должно основываться на положениях теории коммуникации и на сопоставительном анапизе оригинала и его трапслята путем установления лексических, грамматических и стилистических эквивалентных соответствий в рассматриваемой паре языков.

III. Способы достижения адекватности

1. Словарные и речевые соответствия

Сопоставительный анализ оригинальных текстов и их адекватных переводов показывает, что адекватность достигается различными путями. Рассмотрим некоторые примеры:

Управление автомобилем электродвигателем несложно: достаточно лишь управлять рулем и педалью акселератора, соизмеряя усилия ноги со скоростью автомобиля. Điều khiển ôtô chạy bằng động cơ nhiệt không khó: chỉ cần điều khiển tay lái và bàn đạp gia tốc, hoạt động phối hợp giữa lực của chân và vận tốc của ôtô.
Силовая установка корабля состоит из двух турбин. Thiết bị lực của tàu bao gồm hai tuốc bin.
По пределу прочности при сжатии и растяжении пластмассы превосходят многие материалы силикатной группы. Căn cứ vào độ chịu bền khi nén và kéo, vật liệu nhựa thuộc nhóm silicát chiếm ưu thế.

Из выше видно, что три предложения переведены не совсем теми словами. Назовем это явление внешней несхожести исходного текста и его транслята контрастом и отметим при этом, что степень контраста может быть различной. Отсюда очевидно, что отсутствие или наличие и степень контраста являются следствием того, каким способом выполнен перевод.

В лингвистике существуют два фундаментальных понятия: понятие языка и понятие речи. Язык часто сравнивают с кодом, который состоит из языковых единиц различных уровней и правил их употребления. В этом случае речь сравнивают е результатом работы языкового кода. Иными словами, речь – это сообщение, составленное из единиц языка и по правилам языка.

Язык   включает   в   себя   основные   правила   употребления языковых единиц и языковые единицы в их основных, наиболее частотных значениях. В речи языковые единицы могут употребляться по правилам, не предусмотренным языком, и получать значения, не зафиксированные в языке.

В процессе перевода е одного языка на другой переводчик стремится к установлению эквивалентности между исходными и переводящими единицами на уровне речи. Что касается эквивалентности знаков на уровне систем языков, то она может иметь место или вообще отсутствовать. Могут быть и промежуточные случаи.

Несмотря на то что задача переводчика сводится к установлению переводческих соответствий на уровне речи, вопрос о том, какие отношения в рамках этих переводческих соответствий возможны между исходными и переводящими единицами в плане языка, крайне интересен, так как, решая свою задачу, переводчик постоянно обращается к языку, к его лексической системе.

В процессе работы берется переводчиком материал для создания переводческих соответствий на уровне речи. В этой связи встает ряд вопросов: какие единицы переводящего языка могут быть использованы в качестве речевых соответствий исходной языковой единицы? В каких отношениях могут находиться эти единицы в плане языка, в плане словаря и в обращении к субъекту?

Ддя того чтобы ответить па эти вопросы, необходимо сначала установить критерии, с помощью которых можно отграничить эквивалентность на уровне языка от чисто речевой, ситуативно – обусловленной эквивалентности.

Представляется, что в известной мере таким критерием являются двуязычные словари. Они по своей природе не могут учитывать чисто контектуальные, т.е. речевые значения слов и словосочетаний.

В своей левой и правой части двуязычные словари, за редким исключением, содержат языковые единицы в тех значениях, которые являются фактами языка. Отсюда ясно, что двуязычный словарь устанавливает соответствия между словами двух языков только на уровне языка, а не на уровне речи, без учета конкретного контекста или он устанавливает эти соответствия, опираясь на наиболее типичные, регулярно повторяющиеся контексты.

Таким образом, двуязычный словарь устанавливает не межречевые, а межъязыковые соответствия. Несомненно, что принципы составления двуязычных словарей отражают определенные особенности нашего языкового сознания в плане восприятия межъязыковых соответствий.

2. Основные переводческие приемы

С точки зрения соотношения единиц исходного языка и переводящего языка можно выделить пять типов переводческих соответствий: 

* Единицы исходного языка и переводящего языка аналогичны по своей структуре. Объем их значения полностью совпадает. Это абсолютные эквиваленты. Если взять любую пару языков, то таких словарных соответствий будет относительно немного – во всяком случае их будет на много меньше, чем могло бы показаться на первый взгляд. К их числу относятся некоторые интернациональные слова (нейтрон); многие научно технические термины (машина).

Внешнее сходство слов исходного языка и переводящего языка может заключаться в схожести их звучания или буквенною состава. Однако часто такие слова отличаются друг от друга значением. В основе неправильного отождествления значения двух слов разных языков может лежать сходство их внутренней формы.

Все слова суть названия предметов и явлений. С точки зрения отношения слов к называемым ими предметам и явлениям весь словарный состав (любого языка) можно подразделить на три слоя:

а) Слова, про которые нельзя сказать, почему именно этим словом, этим звуковым комплексом называется данный предмет или явление, например, почему вращается земля, светит солнце.

б) Наименования предметов и явлений, мотивацию которых можно установить путем специальных этимологических исследований. Например, слово стол происходит от слова стлать (стелить), поскольку раньше столом служила скатерть, постланная на полу или земле.

в) Наименования, мотивированность   которых   естественно видна взглядом. Например, пароход, самолет, столовая, спальня, словарь, соответственно: tàu thủy, máy bay, nhà ăn, phòng ngủ, từ điển….

Внутренняя форма слова может в целом ряде случаев создать трудности при нахождении правильного переводческого эквивалента. Иная, чем в родном языке, внутренняя форма лексической единицы вызывает неадекватные ассоциации в переводе.

* Единицы исходного языка и переводящего языка аналогичны но своей структуре. Значение единицы исходного языка покрывается в совокупности    несколькими    единицами переводящего языка или наоборот;

Палецэто и ngón tay (палец руки) и ngón chân (палец ноги);

Костьэто и xương sống (кость позвоночных) и xương động vật (кость животных).

В ряде случаев для правильной передачи значения исходной единицы необходимо использовать одновременно несколько переводящих единиц или наоборот, несколько исходных единиц переводится одной единицей. Когда количество исходных единиц не соответствует количеству переводящих единиц, может возникать небольшой контраст за счет несоответствия структур исходной и переводческих единиц.

* Единицы переводящего языка и исходного языка яатяются аналогичными по своей структуре. Их значения частично покрывают друг друга и частично расходятся. Видимо, что это наиболее типичный случай соотношения языковых единиц в рамках переводческой эквивалентности. Исходя из исследования, мы приходим к выводу, что поиск переводческого эквивалента при этом типе отношения языковых единиц происходит по следующим этапам:

=> Уяснение значения исходной единицы путем:

+ выведения инвариантного значения для эквивалентов правой части словарной статьи двуязычного словаря;

+ опоры на один из переводческих эквивалентов правой части словарной статьи,  по своему значению максимально близкий к значению исходной единицы;

+ изучения дефиниций толковых словарей;

+ анализа дистрибуции исходной языковой единицы;

=> Сопоставление (инвариантного) значения исходной единицы с контекстом;

=> Выбор из правой части словарной статьи двуязычного словаря или подбор словаря переводческого эквивалента, с учетом инвариантного значения исходной единицы, требований контекста и норм переводящего языка.

В рамках этих приемов между исходным и переводным текстом может возникать языковой контраст, если в качестве соответствия исходной единицы, обладающей весьма высокой частотностью, берется переводящая единица с низкой частотностью.

* Единица исходного языка и единица переводящего языка частично не совпадают по словарному значению. В научно – техническом переводе этот прием имеет определенное место. Чаще всего речь идет о чамепе стандартных речевых формулирвок исходного языка на функционально тождественные стандартные речевые формулировки переводящего языка. Например:

Правый член уравнения при этом сводится к нулю.

Lúc này vế phải của phương trình tiến dần tới 0.

Задача заключается в том, чтобы устранить эти конструктивные дефекты.

Nhiệm vụ của chúng ta là cần khắc phục các khuyết tật cấu trúc này.

В зависимости от используемого топлива ракеты подразделяются на ракеты на твердом и ракеты на жидком топливе.

Căn cứ vào nhiên liệu sử dụng, tên lửa được chia thành tên lửa sử dụng nhiên liệu chất rắn và tên lửa sử dụng nhiên liệu chất lỏng.

3. Приемы достижения адекватности

В каждом языке существуют свои законы сочетаемости лексем, запрещающие определенным словам вступать в сочетания, и своя языковая традиция, предписывающая определенные, наиболее принятые способы выражения данного содержания. В работе с переводом нужно постоянно их учитывать, так как полноценное функционально – стилистическое соответствие транслята исходному тексту будет иметь место лишь в том случае, если транслят будет восприниматься адресатом как обычный текст, ничем не отличающийся в плане языковых норм от оригинальных текстов данного жанра. Перевод счигается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это мешает полноценному восприятию содержания текста и обычно это случается, когда в переводе переносятся нормы исходного языка в язык перевода.

Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода. Это противоречие преодолевается с помощью ряда способов, называемых приемами достижения адекватности перевода. Рассмотрим некоторые из этих способов:

* Конкретизация. При этом приеме переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Здесь избранный способ выражения исходного содержания более соответствует языковой традиции вьетнамских технических описаний.

* Генерализация. Этот прием по своей сущности прямо
противоположен приему конкретизации. Генерализация случается,
когда значение переводящей единицы шире значения исходной
единицы.

* Смысловое развитие. Сущность этого приема заключается в том, что исходные единицы заменяются при переводе не их словарными соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям не совпадают с ними: следствие – причина, действие – субъект действия и т.д. Прием логического развития очень широко применяется при переводе текстов самых разнообразных жанров.

* Антонимический перевод. При этом приеме значение переводящей единицы противоположно значению исходной единицы, т.е. переводящая единица является антонимом исходной единицы. Здесь перевод исходной единицы с помощью антонима обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований.

* Синтаксические трансформации. Этот прием применяется чаще в переводе по двум причинам. Во-первых, в исходном тексте часто встречаются синтаксические конструкции, не воспроизводимые при переводе. Во-вторых, синтаксические преобразования используются с целью достижения максимальной функционально – стилистической адекватности даже в тех случаях, когда синтаксическая структура исходной фразы в принципе воспроизводима.

* Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Этот прием обусловлен несовпадением выразительных средств исходного языка и переводящего языка в плане лексики и грамматики.

При перераспределении содержания значение одного слова может перераспределяться на несколько слов и наоборот. Возможно при этом изменение категориальной принадлежности слов, например, вместо существительного используется глагол, вместо прилагательного – наречие. Подвергается преобразованию и синтаксическая структура предложения.

Целостное переформулирование. К этому приему относятся те случаи, когда передается не значение тех или иных элементов исходного текста, а смысл всего отрывка оригинала в целом. При этом приеме, по-видимому, нужно действовать следующим образом:

+ понять смысл исходного высказывания;

+ отвлекнуться от конкретного способа выражения этого смысла;

+ пересказать его своими словами, соблюдая все нормы данного функционального стиля.

IV. Типы и основные требования к переводу научно – технической литературы

1. Группы текстов и классификация типов перевода научно – технической литературы

Необходимо отметить, что тексты, подлежащие переводу, отличаются не только по своему содержанию, но и по типу изложения, причем каждый тип требует более или менее различного подхода. Хотя нет резкого различия между отдельными видами текстов, можно разделять их примерно па следующие группы:

+ Передача новых сведений и описание их применения на практике. Статьи в записках ученых обществ и технических учреждений. Университетские диссертации. Научные доклады.

+ Обобщения и обзоры уже имеющихся сведений и опыта. Статьи в научных и технических журналах. Отдельные брошюры и доклады. Справочники.

+ Учебники. Популярные научные публикации.

+ Документация, относящаяся к области технических и промышленных применений. Контракты и спецификации для заводов. Сообщения о проведенных испытаниях и анализах.

Переводы научно – технической литературы могут классифицироваться на следующие типы:

* Перевод по специальности является не просто механической подстановкой эквивапентов специальных терминов по словарю. Удовлетворительный перевод технического текста во многом зависит от профессионального знания и опыта переводчика. Для того чтобы квалифицированно переводить статьи, написанные учеными и посвященные новым проблемам научного исследования в определенной области науки, сам переводчик должен быть знаком с данной областью.

* Перевод с целью сообщения о важных технических нововведениях является очень тонкой и ответственной работой. Здесь нужна осторожность даже в том случае, когда поручают работу специалистам. Иногда появляется необходимость в техническом переводе просто для того, чтобы получить необходимые сведения о новом продукте или промышленном процессе, которые затем уже будут представлены в совершенно другой форме. При этом основное внимание уделяется тому, чтобы ускорить процесс перевода и сэкономить время и работу.

* Частичный перевод – это работа, родственная реферированию, требует другого рода квалификации, чем полный перевод. Это различие проявляется и даже тогда, когда не возникает вопрос о необходимости опубликовать перевод, всегда будут случаи, при которых полный перевод с предельной точностью является необходимым.

2. Основные требования к переводу научно – технической литературы

* Переводить надо понятия, а не слова. Правильный перевод – не просто подстановка слова за словом с одного языка на другой, по требует понимания образа мыслей людей, живущих в различных странах. Однако, так как понятия обязательно выражаются в словах, то следует выбрать как возможно правильные слова при переводе того или иного текста научно – технической литературы.

* Не пренебрегать дополнительные специательные значения обычных слов. При этом обычно специалисты сумеют дать лучший перевод текста, относящийся к области его деятельности, чем лингвист с гораздо лучшим знанием языка, но без надлежащею знания пауки и техники.

* Необходима вдумчивость и изобретательность, когда в языке не существует слова для соответствуещего понятия. Иногда лучше оставить слово без перевода или дать его описательно. Образцовый перевод, к которому следует стремиться, должен быть не хуже оригинала. При этом у читателя должно создано то же самое впечатление, которое он получил бы, был в состоянии прочесть оригинал.

V. Заключение

В процессе перевода, на наш взгляд, надо руководствоваться следующими фактами. Чем более специальным является отрывок, который должен быть переведен, тем более легким становится он для человека, который профессионально связан с материалом, подлежащим переводу, даже если у него знания языка элементарные; и наоборот, тем менее вероятно, что лингвист, не имеющий специальных познаний, может справиться с таким переводом. Это значит, что по мере того, как перевод становится более специальным, его должен делать тот, кто прежде всего и главным образом является специалистом в данной области, для кого технические термины не будут представлять собой камня преткновения. 

Таким образом, в прямой зависимости от разных условий и приемов перевода научно – технических текстов находится степень их воздействия на формирование специальной терминологии, которая будет рассмотрена в другом  отдельном реферате.

ЛИТЕРАТУРА 

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод, М,, Межд. отнош., 1975.

2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

3. Вульферт И. И. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., Межд. отнош., 1978.

4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1983.    

5. Швейнер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973.

6. Швейнер А. Д. Язык и стиль научной речи. М., 1977.

One Response to “О проблеме адекватности научно – технического перевода в целях обучения иностранным языкам”

  1. Reaterwood said

    Спасибо за информацию, не полностью, но местами мне помогло.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: